aham ātmā guḍākeśa sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
aham ādiś ca madhyaṁ cha bhūtānām anta eva ca
aham- I am
atma gudakesa- who shall drape the cloth on (gudakesa) the soul (atma)
sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ -the entire living spirit everywhere in that situation
adis- for that reason
madhyam- the middle
bhutanam-of the living spirit
I am, who shall drape the cloth on the soul. The entire living spirit everywhere in that situation, I am for that also in the middle also of the living, all surely also.
For those who might be disappointed in my translation of Gudakesa, please read the Sanskrit from left to right.
I do not want to elaborate on this though I might have an idea, but here it is. What do I think about it and from my spiritual experience? Clearly, this is about bhutva, the truth of the living spirit. What would you be wearing when you leave this body? and who else would wrap or drape your soul? The God of course. Would your spirit have a hospital gown? Why is there the word middle, Vishnu is the over seer of that spiritual process that is the middle, as it applies to all, because the text also says I am vaisvanaro among the suns. The Sanskrit prayer vishnusahasaranam has sentences about this.
What does it say in Gita?
I don’t see a word for the heart, or hrdaya. The word madhya means in the middle in literal sense and not necessarily a word for life span. The word antah is not end, it is anantah. The literal meaning of atma is also the soul, not the self. What then happened to the words O conqueror of sleep for Gudakesa in the full meaning above? So when you read it is saying, “I am (aham) soul (atma) O conqueror of sleep (Gudakesa)? I thought atma is self governing and eternally controlling our lives. What is a sleep here? This is another name for Arjuna?