Monthly Archives: December 2019

The reason for this


The reason for this.  

To have one book in my solitude that made sense to me in the way it does justice to the sacred language Sanskrit.  It is only in solitude we truly understand ourselves and are closer to God, the truths of scripture of mankind.

How is the work I am doing with Gita different?

The way I am translating is in the way language is read that is left to right. Also, how the Sanskrit language is spoken, memorized and understood.

I am not jumbling words to make meaning out of the Sanskrit verse. Take a look at the post “my Sanskrit interpretations on my blog.” It is important the words are given correct meaning for this. Though I do realize Sanskrit is a language in its own right and might not share the same rules of other languages. 

 Every sentence is a stand alone sentence and it is not necessary to see it as Arjuna uvacha or Bhagavan uvacha or Sanjaya uvacha, if that is the case the verse itself will reveal that information.

Following the index is a different way of going about it than how Bhagavad Gita has traditionally been studied or the languages Sanskrit or Telugu. You may pleasantly be surprised (to know that I have done this work and with sandhis and words by looking at the English transliteration of the language) if your intellects permits the understanding and for this reason the regard and the value of the mother tongue.

I would also like to mention I don’t believe anyone has invested time into this as I have to do justice for the how Sanskrit language should be understood. That affinity of knowing the value of Sanskrit language can be felt with our minds, speech, and music.

The literal translation (not the transliteration) in English does not change from Gita to Gita though there are numerous commentaries. The literal translation in English in many texts does not do justice for the Sanskrit language and I also believe it is not correct, and so I have taken it upon myself to understand verse by verse following the index. I do not want to jump a head but the irony of it is the very first verse in Index is about Jna yoga fixed in charity to be sung and the last verse in the index is yoga-yukto visuddhatma, to imply the end of the yoga to be united with for a dejected soul. There are other yoga’s bhakti yoga, karma yoga but because of first verse in the index and  the last and how I am going about it, tells me Gita is about Jna yoga. If you had to think about what Jna yoga means you would see the obviousness of it and would it not include the knowledge of other yogas?

I am using 2 different dictionaries and my own awareness of language, and what one has to do is use their intellect to understand what makes more sense. It is what we owe to mother tongue Sanskrit. I am though from Andhra and Telugu is the spoken language.

I do believe people have moved historically and Sanskrit language is no longer a spoken language. In my opinion it was absorbed by regional languages and so for this reason the words are said differently though the words are of Sanskrit language.

Lastly, a person who is likely to understand my work and acknowledge would have Jna. This is more than in a literal sense people think of Jna, meaning knowledge. A person having awareness for the mother tongue would know what is meant by this.

If my translation of Gita is work that makes sense to you or come to appreciate, what does it tell you about the world we live in and truth of my experience written on the blog? Since we are all of different capacities in life I will let your body and intellect make the judgement about who I am or what this is all about.

I know this body, the spirit knows this body. That is the priceless truth.


I would like to mention that mother Durga in particular is mentioned in Gita. Take a look and think about how this is so in Gita.

One example, the verse 2.47.
karmaṇy-evādhikāras te mā phaleṣhu kadāchana
mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo ’stvakarmaṇi

Second example, one of the meditation verses of Gita.

Third example, 7.12


Take a look at my work on Gita with Index A on the blog (@the bottom of right column with all the posts). Thank you for taking the time. 

Anudvesa-karam 17.15



anudvesa-karaṁ vākyaṁ satyaṁ priya-hitaṁ ca yat

svādhyāyābhyasanaṁ caiva vāṅ-mayaṁ tapa ucyate


anudvesa-karaṁ – to speak of dislike or hatred – is pungent that is the hotness of taste

vākyaṁ -the words of speech

satyaṁ -the truthfulness of it

priya-hitaṁ -is dear-beneficial 

ca -also

yat- the effort or endeavor 

svādhyāyābhyasanaṁ – of own self studying the scriptures exercised to show its worthiness  

caiva -certainly 

vāṅ-mayaṁ -the sounds of language 

tapa -with burning 

ucyate – it is said


Full meaning:

To speak of dislike or hatred is like pungent that is the hotness of taste. The words of speech, the truthfulness of it is dear-beneficial also. The effort or endeavor of own self studying the scriptures exercised to show its worthiness, certainly the sounds of language with burning, it is said. 

Think about why we listen to or read anything in this world, for the sounds of language, that move and transform us. The scripture of mankind. 

What does it say in Gita?

Anudvega-karam is not, it is not painful. 

Speaking words that are true could also cause unpleasantness in people. What this is saying is the truthfulness of words of speech is dear and beneficial. So it should be how one communicates that in speech. It should not be like pungent or hotness in taste. The point is also people have to see that it is beneficial and that is either likely or unlikely one would.

Basically words of speech  the truthfulness of it should not show enmity. 

This reminds me of the truthfulness in words of speech of Gandhi or Martin Luther King despite their experience. Or words of this establishment that start with we the people. Or the words of the people that empower us like Wayne Dyer or Oprah and others.  The sounds of language that draw us near or take us far are priceless!