The reason for this.
To have one book in my solitude that made sense to me in the way it does justice to the sacred language Sanskrit. It is only in solitude we truly understand ourselves and are closer to God, the truths of scripture of mankind.
How is the work I am doing with Gita different?
The way I am translating is in the way language is read that is left to right. Also, how the Sanskrit language is spoken, memorized and understood.
I am not jumbling words to make meaning out of the Sanskrit verse. Take a look at the post “my Sanskrit interpretations on my blog.” It is important the words are given correct meaning for this. Though I do realize Sanskrit is a language in its own right and might not share the same rules of other languages.
Every sentence is a stand alone sentence and it is not necessary to see it as Arjuna uvacha or Bhagavan uvacha or Sanjaya uvacha, if that is the case the verse itself will reveal that information.
Following the index is a different way of going about it than how Bhagavad Gita has traditionally been studied or the languages Sanskrit or Telugu. You may pleasantly be surprised (to know that I have done this work and with sandhis and words by looking at the English transliteration of the language) if your intellects permits the understanding and for this reason the regard and the value of the mother tongue.
I would also like to mention I don’t believe anyone has invested time into this as I have to do justice for the how Sanskrit language should be understood. That affinity of knowing the value of Sanskrit language can be felt with our minds, speech, and music.
The literal translation (not the transliteration) in English does not change from Gita to Gita though there are numerous commentaries. The literal translation in English in many texts does not do justice for the Sanskrit language and I also believe it is not correct, and so I have taken it upon myself to understand verse by verse following the index. I do not want to jump a head but the irony of it is the very first verse in Index is about Jna yoga fixed in charity and the last verse in the index is yoga-yukto visuddhatma, to imply the yoga to be united with for a dejected soul. There are other yoga’s bhakti yoga, karma yoga but because of first verse in the index and the last and how I am going about it, tells me Gita is about Jna yoga. If you had to think about what Jna yoga means you would see the obviousness of it.
I am using 2 different dictionaries and my own awareness of language, and what one has to do is use their intellect to understand what makes more sense. It is what we owe to mother tongue Sanskrit. I am though, Telugu and from Andhra.
I do believe people have moved historically and Sanskrit language is no longer a spoken language. In my opinion it was absorbed by regional languages and so for this reason the words are said differently though the words are of Sanskrit language.
Lastly, a person who is likely to understand my work and acknowledge would have Jna. This is more than in a literal sense people think of Jna, meaning knowledge. A person having awareness for the mother tongue would know what is meant by this.
If my translation of Gita is work that makes sense to you or come to appreciate, what does it tell you about the world we live in and truth of my experience written on the blog? Since we are all of different capacities in life I will let your body and intellect make the judgement about who I am or what this is all about.
I know this body, the spirit knows this body. That is the priceless truth.
I would like to mention that mother Durga in particular is mentioned in Gita. Take a look and think about how this is so in Gita.
One example, the verse 2.47.
karmaṇy-evādhikāras te mā phaleṣhu kadāchana
mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo ’stvakarmaṇi
Second example, one of the meditation verses of Gita.
Third example, 7.12
Take a look at my work on Gita with Index A on the blog (@the bottom of right column with all the posts). Thank you for taking the time.