ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā
ācāryāḥ – the guru
pitaraḥ – the father
putrās – the sons
tathaiva – similarly as well as
ca – also
Pitāmahāḥ – the great grandfather
mātulāḥ – the uncles
śvaśurāḥ – own heroes
pautrāḥ – grandsons
śyālāḥ – brother in law’s
sambandhinas – all of whom there is a relationship with
tathā – are regarded in that manner
The guru, the father, the sons, similarly as well as also the great grandfather, uncles, own heroes, grandsons, brother-in laws all of whom there is a relationship with are regarded in that manner.
What it says in Gita?
The meaning in Gita here is for #33 and 34, a combined meaning. I can post the meaning I have for 33, to bring clarity though it is not the alphabetical order of the index I am working on. I would like to point #32 and #33 in that combination is translated in my post about my Sanskrit interpretations can you appreciate my effort.
Here in the text you have #33 is combined with #34. I am posting #33 also to be insync with the picture from the text because no where in #33 or #34 it talks about stationed in battle with relatives ready to fight giving up their lives.
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime’ vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
yeṣām – the thrown out or discarded
arthe – meaning
kāṅkṣitaṁ – that I desired to know
No – even
rājyam – having the kingdom
bhogāḥ – the luxuries of it
sukhāni – will bring about that happiness
ca – also
ta ime’ – you are
vasthitā – true, the reality of which is
yuddhe – to fight
prāṇāṁs – with one’s life
tyaktvā – is to sacrifice
dhanāni – the wealth they have
ca – also
The thrown out discarded meaning that I desired to know even having a kingdom the luxuries of it will bring about that happiness also. You are (the respected self) true, the reality of which is, to fight with ones life is to sacrifice the wealth they have also.
So like in text if you had to look at #33 and #34 combined it would look like this.
#33 and #34
The thrown out discarded meaning that I desired to know, even having a kingdom the luxuries of it will bring about that happiness also. You are (the respected self) true, the reality of which is to fight with ones life is to sacrifice the wealth they have also.
The guru, the father the sons, similarly as well as also the great grandfather, uncles, own heros, grandsons, brother-in laws all of whom there is a relationship with are regarded in that manner.
In either #33 or #34 there are not words for being stationed in a battle ready to fight or give up their lives. One of the reasons why I am choosing to go about understanding this way (starting w/index ) is because I have read all of the chapter 1 and realized it was choppy. There are verses about characters in the war, the battle, Arjuna’s conflict and promiscuity of mixture of castes and hell waiting as a result of clans being destroyed, and ends with arujuna’s sorrow throwing his bow aside and seeking guidance. This is how I understood it, but too often the focus of chapter 1 is only on Arjuna Vishada or sorrow. If the text is not continuous or perfectly laid out in the way I see text or think of text my attempt at understanding from Index seems to work for me. And also the English translation throughout the book was not agreeing with me at all and so I have taken in upon myself to understand it by following the index. Has anyone observed my translation of the very first verse in index is fear not the mode of goodness that is to be sung together or in union with the jnana yoga fixed in ….? I am equally curious as to where my attempt and work will take me.
In this verse #1.34 I find it interesting how relationships are regarded. What I know of is the Sanskrit verse mathru devo bhava, pitri devo bhava, acharya devo bhava, athiti devo bhava and patiti devo bhava. The respects to the mother, father, guru, the guru, and spouse in that manner, also the nobility of the Sanskrit culture.