Category Archives: Adesakale yad danam 17.22

17.22 Adesa-kale yad danam

Standard

17.22(1)

17.22(2)

 

Gita 17.22

adeśa-kāle yad dānam apātrebhyaś ca dīyate
asatkṛitam avajñātaṁ tat tāmasam udāhṛitam

 

adeśa-kāle – The county’s region/land dream is of

yad when

dānam one donates or gives to

apātrebhyas – the unworthy/undeserving that we fear

ca – also

dīyate – the light you offer in the form of charity

asatkṛitam – done performed for the unreal

avajñātaṁ – having awareness of this knowledge/wisdom from

tat – that

tāmasam – ignorance in us

udāhṛitam – is said to be an illustration of this

 

Full meaning:

The country’s region/land dream of is when one donates or gives to the unworthy/undeserving that we fear also, is the light you offer in the form of charity done performed for the unreal. Having awareness of this knowledge/wisdom from that ignorance in us is said to be an illustration of this.

 

 

What does it say in Gita?

17.22 text

The gift that is made at an improper time and place, to an unworthy recipient, unceremoniously and in a slighting manner that is said to be the nature of Tamas.

Do we give gifts this way? What is the nature of gift giving? Hopefully it is not for the unceremonious act that is happening in the nature of tamas or mode of ignorance.

Why are the words jumbled up again? After adesa-kale comes apatrebhyah?

There is no word for gift, danam stands for charity.

How did I derive at my meaning?

Adesa-kale – said like adesa kale, the country’s dream is of  in Telugu;

When you are reading sanskrit from left to right you should be able to close your eyes to what it is you are reading. So starting a verse with a gift that is made at a improper place in time I don’t think is what this verse means.

apatrebhyas – I used the Telugu word apatramu and bhyas. I want to add here just because a word is spelled differently it does not change the root of the word is sanskrit.

asatkrtam- sat being real and asat being unreal and krtam is what is done or performed.

avajnatam- used in Telugu as avajna.

If in chapter 1, text 42 there is a word patanti which means fall down, there must be truth to what I am doing. Patanti resembles lot like the Telugu word for fall down. It is not said or enunciated the same way or spelled in the same exact way as in the Gita text. Sanskrit is also a extinct language, it is no longer spoken. Telugu’s alone all do not speak the language the same way. I gave this as a example to say there maybe truth to what I am doing.

The full meaning again, that I have for this verse.

The country’s region/land dream of is when one donates or gives to the unworthy/undeserving that we fear also, is the light you offer in the form of charity done performed for the unreal. Having awareness of this knowledge/wisdom from that ignorance in us is said to be an illustration of this.