ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛittim
ākhyāhi – ill repute or fame cause of
me ko – myself for (understood as for myself)
bhavān -the dwelling/residence
ugra-rūpo-that is the fierce wrathful form
namo ’stu te -salutations to you
deva-vara – the god’s boon
vijñātum -given the knowledge of learning
icchāmi -the liking for
bhavantam -your residence
ādyaṁ-for being the first, primordial
prajānāmi -for people (praja) to be bowed/bent in (anami/anamitamu)
tava – your
Pravṛittim-behaviors that you show
Ill repute or fame cause of, for myself the dwelling/residence that is the fierce warthful form. Salutations to you, the god’s boon, pleased, given the knowledge of learning, the liking for your residence for being the first, primordial not, indeed for people to be bowed/bent in your behaviors that you show.
What does it say in Gita?
What do you suppose is lost in the meaning and understanding? What is “also of Thy purpose here, of which I am in ignorance.” That is not the idea I have gathered from my translations. How does one see ignorance? Without a doubt something to learn from I am sure.