amānitvam adambhitvam ahimsā kṣāntir ārjavam
āchāryopāsanaṁ śaucaṁ sthairyam ātma-vinigrahaḥ
amānitvam -unto your abundance that was given in trust
adambhitvam -unto your despicable vain display of arrogance
ākṣāntir -the eye of (aksa) the end/termination of (antir)
arjavam-the straight forwardedness
āchāryopāsanaṁ – it is the service (opasanam/upasana) to Guru (acharyo)
śaucaṁ – that is pure
sthairyam -determines one’s firmness in position
ātma-vinigrahaḥ- the soul humbled
Unto your abundance that was given in trust, unto your despicable vain display of arrogance. Non-violence the eye of the end/termination of the straight forwardedness. It is (non-violence) the service to guru that is pure determines one’s firmness in position, the soul humbled.
What does it say Gita?
Absence of self-importance, priceless! What is the importance in self importance? Unpretentious a great quality to have, straight forwardeness, well it’s not for everyone from what I gather of my translations, service of the teacher or should it read service to the teacher, which is priceless! The cleanliness nothing like that kind of purification. The stead fastness and self control do they go together? Stead fastness means immovable and self control probably the same idea. So it is listing all of these, but how is a language spoken in the way we understand each verse? What was missing from the understanding, that one is able to understand with clarity with own translation.