antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ’prameyasya tasmād yudhyasva bhārata
antavanta -all (anta) that is wanted to the end of it (vanta)
ime – those
dehā – thirsts
nityasyo’ktāḥ – are eternally controlled for consideration (nityas yo) to be joined united to be a fit person (yo ktah)
Śarīriṇaḥ- one’s body (sariri nah)
anāśino – has asked/wished for (ana asino) (similarly words used for what is to be said, anena, anye…)
prameyasya -the proof or testimony (prame) one who for a purpose (yasya)
tasmād -for that sake of
yudhyasva – is of own battle (yudhya sva)
bhārata – person of bharata (India)
All that is wanted to the end of it, those thirsts are eternally controlled for consideration to be joined united to be a fit person, one’s body has asked/wished for, the proof or testimony of who, for a purpose that is for that sake of, is own battle person of bharata.
What the body thrists is what is eternally controlling to be a fit purpose, that is also proof of what is sought out for in this life, that realization/purpose for the sake of meaning is one’s own battle. In this world not all the bodies thirst for the same, in that what I thirst for is Gita, what have you thristed for the purpose of meaningful life that is own battle, would you be in agreement with this? What the body’s thirsts for, be the truth of that we would be fit to be united or joined with.
The scripture of mankind.
What does it say in Gita?
It says, what is said to perish are these bodies, in which the imperishable and unlimited spirit is embodied, therefore fight the scion of bharata race. We know what is perishable are these bodies from being born a Hindu, we know what is not perishable is the spirit or the living from Gita, therefore I need to fight? Fight for what? Does that make sense? And so if you look at the text here, the words are jumbled up again, not the way a language is spoken. I do not believe this is what means as it is here in the text. Please, take a look at what I have for this verse.