The reason for this.
To have one book in my solitude that made sense to me in the way it does justice to the sacred language Sanskrit. It is only in solitude we truly understand ourselves and are closer to God, are the truths of scripture of mankind.
How is the work I am doing with Gita different?
The way I am translating is in the way language is read that is left to right. Also, how the Sanskrit language is spoken, memorized and understood. I am not jumbling words to make meaning out of the Sanskrit verse. Take a look at the post “my Sanskrit interpretations on my blog.” Though I do realize Sanskrit is a language in its own right and might not make perfect sense in English or in the way English grammar is understood. The words do not have to be jumbled up to draw meaning in English as with the Gita texts. You may pleasantly be surprised to know that I have done this work bringing about the equivalent meaning to Sanskrit language by looking at the English “transliteration” of the language. The English translation however does not have the same effect in the books already translated. And this literal translation of Sanskrit to English does not change from Gita to Gita though the commentaries do change. My argument is also that the literal translation in English in the texts (that is the same) does not do justice for the Sanskrit language and I also believe it is not correct, and so I have taken it upon myself to understand verse by verse and word by word (looking into 2 different dictionaries) and following the index. I see it for the Sanskrit being communicated across in each verse (one must be able to close their eyes while reading inorder have the affinity for the verse) and not for it being lost in translation. I wanted the meaning given to have the same power and regard we hold and have for the value of the mother tongue.
I would also like to mention I don’t believe anyone has invested time into this as I have to do justice for how the Sanskrit language should be understood. That affinity of knowing the value of Sanskrit language can be felt with our minds, speech, and music.
My other argument is for a language to make sense all the words in the verses have to have correct meaning and I do not believe all the words have this correct meaning. Take for example verse 8.5 there is a word kalevaram which means thinking of fondly it does not mean body, the word for this in Sanskrit is sarira. Now, if the words are given the correct the entire meaning could be communicated in English if not exactly the way English language is spoken. Also if in chapter 1, text 42 there is a word patanti which means fall down, there must be truth to what I am doing meaning the word Patanti resembles lot like the Telugu word for fall down. That is how the word is also defined in Gita. It is not said or enunciated the same way or spelled in the same exact way as in the Gita text. The words “missed” from understanding of sanskrit verse from left to right, have the correct meaning that is of Telugu language. Sanskrit is also an extinct language, it is no longer spoken. Telugu’s alone all do not speak the language the same way. I gave this as an example to say there is truth to what I am doing. I do believe people have moved historically and Sanskrit language and in my opinion it was absorbed by regional languages and so for this reason the words are said differently with different afflictions though the words are of Sanskrit language. Telugu is a language that has a close connection to Sanskrit, but people also speak and understand it in various capacities. A Telugu scholar would see Telugu for its value through my translation.
How do I see Gita? According to me every sentence is a stand alone sentence and it is not necessary to see it as Arjuna uvacha or Bhagavan uvacha or Sanjaya uvacha, if that is the case the verse itself will reveal that information without it saying on the top of the verse. As with some of the verses that do have Arjuna in the verse. I would like to say this, believe me I have tried understanding Gita in the way it is studied by many but I was stuck on chapter 1 and could not move forward and so I started doing this work in the way it daunted on me. Translating from the index is a unconventional way of going about it but I see it as again as stand alone sentences that teach us about well being (Bhagavad you not do or say for the well being) or as science of action and as it is relevant to the evolution of our lives or scripture of mankind. I am not looking to live a life of renunciation or austerities but to simply understand it from this perspective.
Am I going about the correct way? I do not want to jump ahead but the irony of the going about starting with the index is the very first verse in the Index A (16.1) it says fear not what should be sung in union with, Jna yoga fixed in charity, control of senses, sacrifices made to agni (the sun god or the light of the universe) is one’s uprightness or straightforwardness. Gita however is understand from the stand point of 18 chapters 6 chapters each on karma yoga, bhakti yoga and jna yoga. Bhagavad Gita.org goes to the extent to having a yoga associated with each one of the 18 chapters. According to me and what I have translated of the first verse the entire is fixed in Jna yoga. And the last verse yoga-yukto visuddhatma, to imply the yoga to be united, and or the end for the soul is how infact I understand Gita or the way I am going about it. Take a look at the 64 verses I worked on so far on Index A under BhagavadGita Index A by veena kodali category.
Lastly, a person who is likely to understand my work and acknowledge it would have Jna. This is more than in a literal sense people think of Jna, meaning knowledge or reciting but rather having a realization from knowledge. A person having awareness for the mother tongue would know what is meant by this.
If my translation of Gita is work that makes sense to you or come to appreciate, what does it tell you about the world we live in and the truth of my experience written on the blog? Since we are all of different capacities in life I will let your body and intellect make the judgement of the work I have done, about who I am or what this is all about. I know this of the body, the spirit knows of this body. That is the priceless truth. With that said, see if your bodies recognize meaning from the verses I worked on with own-self and from what is said here.
I would like to mention that mother Durga in particular is mentioned in Gita. Take a look and think about how this is so in Gita.
One example, the verse 2.47.
karmaṇy-evādhikāras te mā phaleṣhu kadāchana mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo ’stvakarmaṇi
Second example, one of the meditation verses of Gita. https://iksvakave.wordpress.com/category/iksvakave-entries-am-i-a-hindu/meditation-verse-on-gita/
Third example, 7.12 https://iksvakave.wordpress.com/2019/07/24/abhisandhaya-tu-phalam-17-12/
Take a look at my work on Gita with Index A on the blog iksvakave.wordpress.com (@the bottom of right column with all the posts). Thank you for taking the time. Attached is the picture of the dictionary I had sent up to do this work.